LA LANGUE PROVENÇALE.

 (traduction française ci-dessous)

 

Lou prouvençau es pas un dialèite, mai uno lengo emé soun estatut culturau e souciau.

  

Fau dounc, en proumié, repudia lou mot "dialèite". E acò pèr au mens dos resoun :

 

1) "Dialèite" es toujour counsidera d’un biais mespresous. N’en vaqui la definicioun la mai nèutro o, se voulès, la mens "pejourativo". La prene dins J. Dubois et Alia (Dictionnaire de linguistique) : « .. ce qui n’a pas acquis le statut culturel et social de la langue.»

   Em’acò s’acetan que siegue óuficialisa lou terme "dialèite", e se l’emplugan pèr nòsti parla d’O, recouneissèn ansin que soun pas digne dóu « statut culturel et social de langue ». Ei nautre que sian li proumié à rabeissa, à mespresa e mume à avili nòsti lengo vivo.

 

2) En mai d’acò lou terme "dialèite" a pas uno realita lenguistico.

 

Li lengo d’O descèndon pas d’uno lengo d’O unico.

 

   Lou prouvençau, lou limousin, lou gascoun, basto, tóuti nòsti parla d’O, soun pas lis enfant abastardi, nimai li branco passido d’uno lengo d’O unico, descèndon, chascun de soun coustat, direitamen, sènso intermediàri, dóu o di latin poupulàri.

 

   Ce qu’eisisto, dóu bon, eis un ensèmble, un group lenguistique d’O, coumpausa de lengo "sorre" o "cousino" de segur, mai independènto e diverso. Aquéli lengo naturalo que soun parlado pèr lou pople dins li Païs d’O : Auvergno, Gascougno, Lengàdo, Limousin, Prouvènço …..  s’ameriton la recouneissènço.

Aquelo pluralita es lou rebat vertadié de la realita lengagiero.  

 

Lou prouvènçau au plurau !

 

   Parla de prouvençau au singulié es lenguisticamen pas juste.

  

   E vaqui perqué :

  

Lou prouvençau, coume lengo parlado unifourmamen pèr tóuti dins lou territòri de la Prouvènço que de teinoucrato pouèto an bateja….P.A.C.A, aquéu prouvençau eisisto pas.

 

   N’i’a que meton en avans la lengo creado pèr Mistral e, de bono fe, la prenon pèr lou prouvençau « vertadié » e la parlon e mume l’ensignon coume lengo parlado.

   La lengo de Mistral es pas uno lengo parlado, es uno lengo literàri e es facho avans tout pèr èstre escricho. Fau apoundre tambèn que la lengo de Mistral es pas de roudanen, coume d’ùni lou creson. De bono fe. Aquelo lengo es dins soun principe, à l’óurigino, un coumproumés, un assai de sintèsi entre lou roudanen e lou maritime (Mistral disié « marsihés »). Es mume uno "desroudanisacioun" oubeïssènt à-n-un alargamen geougraphi.

Mistral éu-mume lou recouneissié.

   Em’acò, aquéli que prenon coume eisèmple aquelo lengo literàri qu’es bello, drudo, plegadisso, genialo, qu’a genera de cap-d’obro imourtau e que iéu-mume emplugue e escruve emé chale, aquéli que n’en fan uno lengo parlado caucon foro l’iero.

   Lou roudanen que se parlo encaro dins lou Coumtat e dins l’arroundissamen d’Arle, dins nòsti vilage, pèr noste pople de païsan e de mestierau, ai-las de mai en mai vièi, aquéu roudanen parla, vous lou pode assegura, es forço diferènt dóu prouvençau literàri dóu mèstre de Maiano.

   Lou prouvençau « vertadié » eisisto pas. Ce qu’eisisto, en Prouvènço, es un ensèn lenguisti d’au mens quatre lengo sorre, bessouno de segur, mai pas uniformo : lou prouvençau roudanen, lou prouvençau maritime, lou prouvençau aupin e lou prouvençau nissart.

 

   Em’acò quouro se dis que fau revendica coume lengo regiounalo lou prouvençau, es mai scientifi de dire « li quatre lengo de Prouvènço »

 

   Li tenènt de la « lengo d’O / óucitan » coume lengo unico, lis un coume lis autre (felibre coume óucitanisto) meton en avans Frederi Mistral.

   D’efèt Mistral quouro evoco la lengo dóu Miejour, amo miéus empluga « lengo prouvençalo », mai de cop emplugo lou terme « lengo d’O » e, quouro i’arrivo de parla de lengo d’O, es toujour au singulié.

Mai fau pas óublida uno causo : Mistral èro de soun tèms e partejavo lis idèvo di « saberu » de soun tèms. I’a mai de cent-cinquanto an d’acò.

   Èro à-n-epoco que li recerco sus li lengo n’èron à si proumié tastounage, èro à-n-uno epoco que nòsti cercaire miejournau èron mai carga de passioun revendicativo que de rigour scientifico e qu’empourta pèr soun entousiasme an afierma coume verita proumiero de teourìo lenguistico que, à l’ouro d’aro, preston à rire.

   Mai tóuti, cresien, de bono fe, ce qu’afourtissien lis « autourita » de soun epoco.

 

   E Mistral, coume lis autre, cresié de causo que, aro, se soun averado fausso. Cresié i court d’amour, cresié qu’à l’age mejan lou prouvençau èro parla dins tóuti li court d’Europo, cresié que lou catalan fasié partido de la lengo d’O, cresié mume que la lengo prouvençalo èro la maire de tóuti li lengo roumano, la maire de l’espagnòu, de l’italian, la maire dóu francés…. Cresié à l’unita de la lengo d’O…, despièi a passa d’aigo au Rose e la sciènci dóu lengage a fa li prougrès que savèn e li descuberto scientifico mouderno an pas de mau à prouva que la lengo d’O es qu’un mite.

 

   Se fau rèndre comte que ce que fai lou bèu, la drudesso lenguistico de noste Miejour es pas aquelo chimèro de lengo d’O qu’a ni goust ni gousto ni vido, mai lou vièi grouün de nòsti lengo libro e naturalo, de nòsti lengo poupulàri.

 

 

 D’après Pierre Vouland, provençalophone naturel, ancien professeur de Linguistique romane à l’Université de Nice et Majoral du Félibrige.   Li Nouvello de Prouvènço, (1999 et 2000).

 

*******

 

 

Le provençal n’est pas un dialecte, mais une langue avec son statut culturel et social.

 

Il faut donc, en premier lieu, répudier le mot "dialecte". Et cela pour au moins deux raisons :

 

1) Le mot "Dialecte" est toujours considéré d’une manière méprisante. En voici la définition la plus neutre ou, si vous voulez, la moins "péjorative". Je la prends dans J. Dubois et Alia (Dictionnaire de linguistique) : « .. ce qui n’a pas acquis le statut culturel et social de la langue.»

   De telle sorte que, si nous acceptons que soit officialisé le terme de "dialecte", et si nous l’employons pour nos parlers d’Oc, nous reconnaissons ainsi qu’ils ne sont pas dignes du « statut culturel et social de langue ». C’est nous qui sommes les premiers à rabaisser, à mépriser et même à avilir nos langues vives.

 

2) En plus de cela le terme "dialecte" n’a pas de réalité linguistique.

 

Les langues d’Oc ne descendent pas d’une langue d’Oc unique.

 

   Le provençal, le limousin, le gascon, bref, tous nos parlers d’Oc, ne sont pas les enfants abâtardis, ni même les branches fanées d’une langue d’Oc unique, ils descendent, chacun de leur côté, directement, sans intermédiaire, du ou des latins populaires.

 

  Ce qui existe, réellement, c’est un ensemble, un groupe linguistique d’Oc, composé de langues "soeurs" ou "cousines" certes, mais indépendantes et diverses. Ces langues naturelles qui sont parlées par le peuple dans les pays d’Oc : Auvergne, Gascogne, Languedoc, Limousin, Provence ….. méritent la reconnaissance.

Cette pluralité est le reflet véritable de la réalité langagière.

 

Le provençal au pluriel !

 

   Parler de provençal au singulier n’est pas juste linguistiquement.

 

   Et voici pourquoi :

 

Le provençal, comme langue parlée uniformément par tout le monde dans le territoire de la Provence que des technocrates poètes ont baptisé…P.A.C.A., ce provençal là n’existe pas.

 

   Il y en a qui mettent en avant la langue créée par Mistral et, de bonne foi, la prennent pour le provençal « véritable » et la parlent et même l’enseignent comme une langue parlée.

   La langue de Mistral n’est pas une langue parlée, c’est une langue littéraire et elle est faite avant tout pour être écrite. Il faut ajouter aussi que la langue de Mistral n’est pas du rhodanien, comme certains le croient. De bonne foi. Cette langue est dans son principe, à l’origine, un compromis, un essai de synthèse entre le rhodanien et le maritime (Mistral disait « marseillais »). C’est même une "dérhodanisation" obéissant à un élargissement géographique.

Mistral lui-même le reconnaissait.

   Ainsi, ceux qui prennent comme exemple cette langue littéraire qui est belle, riche, souple, géniale, qui a généré des chefs-d’œuvre immortels et que moi-même j’emploie et écrit avec délice, ceux qui en font une langue parlée sont "à côté de la plaque".

   Le rhodanien qui se parle encore dans le Comtat et l’arrondissement d’Arles, dans nos villages, par notre peuple de paysans et d’artisans, hélas de plus en plus vieux, ce rhodanien parlé, je peux vous l’assurer, est très différent du provençal littéraire du maître de Maillane.

 

   Le "vrai" provençal n’existe pas. Ce qui existe, en Provence, c’est un ensemble linguistique d’au moins quatre langues sœurs, jumelles certes, mais pas uniformes : le provençal rhodanien, le provençal maritime, le provençal alpin et le provençal niçois.

 

   Ainsi lorsque l’on dit qu’il faut revendiquer comme langue régionale le provençal, il est plus scientifique de dire « les quatre langues de Provence ».

 

   Les tenants de la « langue d’Oc / occitan » comme langue unique, les uns comme les autres (félibres comme occitanistes) mettent en avant Frédéric Mistral.

 

   En effet, Mistral lorsqu’il évoque la langue du Midi, aime mieux employer « langue provençale », mais parfois il emploie le terme « langue d’Oc » et, quand il lui arrive de parler de langue d’Oc, c’est toujours au singulier.

Mais il ne faut oublier une chose : Mistral était de son temps et partageait les idées des « savants » de son temps. Il y a de cela plus de cent cinquante ans.

   C’était à une époque où les recherches sur les langues en étaient à leurs premiers tâtonnements, c’était à une époque où nos chercheurs méridionaux étaient plus empreints de passions revendicatives que de rigueur scientifique et qu’emportés par leur enthousiasme ils ont affirmé, comme vérité première, des théories lenguistiques qui, à l’heure d’aujourd’hui, prêtent à rire.

   Mais tout le monde, croyaient, de bonne foi, ce qu’affirmaient les « autorités » de l’époque.

 

   Et Mistral, comme les autres, croyait des choses qui, maintenant, se sont avérées fausses. Il croyait aux Courts d’Amour, il croyait qu’au Moyen Âge le provençal était parlé dans toutes les courts d’Europe, il croyait que le catalan faisait partie de la langue d’Oc, il croyait même que la langue provençale était la mère de toutes les langues romanes, la mère de l’espagnol, de l’italien, la mère du français…. Il croyait à l’unité de la langue d’Oc…, depuis il a passé de l’eau au Rhône, et la science du langage a fait les progrès que nous savons et les découvertes scientifiques modernes n’ont pas de mal à prouver que la langue d’Oc n’est qu’un mythe.

 

   Il faut se rendre compte que ce qui fait le beau, la richesse linguistique de notre Midi n’est pas cette chimère de langue d’Oc qui n’a ni goût ni saveur ni vie, mais le vieux germe de nos langues libres et naturelles, de nos langues populaires.

 

 

 

*******

 

DU LATIN AU PROVENÇAL.

 

 

 

Le provençal n’est, en fait, que du latin transformé. L’invasion des Romains nous a apporté leur civilisation et leur langue : le latin, qui, au fil des temps, a évolué, s’est transformée et, insensiblement, est devenue, chez nous, le provençal.

 

   Le latin, langue des vainqueurs, a donc supplanté, au fil du temps les parlers primitifs locaux. Ce changement de langue qui ne s’est pas fait en un jour mais en plusieurs siècles est le résultat d’un lent processus historique qu’il est bon de connaître pour y voir plus clair.

   Dans cette conquête "linguistique", le latin implanté en Gaule a pris, en évoluant vers le type roman, des formes divergentes d’une région à l’autre. Il a suivi en cela la tendance naturelle des langues à la différenciation géographique.

   Cette différenciation géographique advient plus facilement si aucune force centralisatrice ne s’y oppose. Or, à partir du IIIe siècle de notre ère, l’empire romain, affaibli, va perdre son attraction centralisatrice et, à la fin s’effondrer.

   Ce "latin" sur le territoire de notre Gaule va se diviser en deux, non pas en deux langues (comme on peut le lire encore ça et là) mais en deux groupes de langues. En deux espaces linguistiques formés chacun de plusieurs langues, des langues sœurs, certes, mais diverses.

 

   Ces deux groupes linguistiques sont séparés, grosso modo, par la Loire.

   On a défini ces deux groupes linguistiques par la façon qu’on y avait de dire : oui.

 

   Au nord de la Loire, oui se disait « oïl », d’où langues d’oïl.

   Au sud de la Loire, oui se disait « oc », d’où langues d’oc (1).

 

   Il faut préciser, dès à présent, que les langues d’oc sont plus près du latin que les langues d’oïl.

   Cette "bipartition" (2) peut s’expliquer par ce que les spécialistes appellent l’interaction des "strats". Ce mot est un terme savant qui désigne une couche linguistique.

 

   On met en avant l’action des langues parlées par les peuplades avec lesquelles le latin s’est trouvé en contact. Ces langues ont imprimé audit latin que ces peuplades adoptaient – volens nolens – des habitudes linguistiques nouvelles (accent, calques, formes, emprunts lexicaux etc…) des habitudes linguistiques propres à leur langue d’origine et qu’ils ont utilisées quand ils se sont mis à parler latin.

 

   Ces habitudes articulatoires ont contaminé et modifié d’une façon différente suivant les lieux, les langues et les époques, le latin du vainqueur.

   Historiquement, les langues en contact étant de trois sortes il y a trois couches (strats) de langues qui entrent en jeu : le substrat, le strat et le superstrat.

 

1) Le substrat .

   La première couche, celle des langues primitives parlées par les autochtones à l’arrivée des Romains.

2) Le strat.

   Il s’agit du latin qui n’avait certainement pas la même emprise suivant les régions et l’époque de son implantation.

3) Le superstrat.

   Ce superstrat est constitué par les langues des Germains qui vers le Ve siècle de notre ère ont envahi la Gaule romaine.

 

   C’est de l’action de ces trois couches que va naître la séparation entre les pays de langues d’oïl au nord de la Loire et les pays de langues d’oc au sud.

 

- Le substrat.

   Le substrat n’est pas le même sur le territoire de la Gaule à l’arrivée des Romains :

   Dans le nord on trouve une forte implantation de Celtes qui parlent le Gaulois.

   Dans le sud l’influence celte est moindre et les langues parlées sont principalement, au sud ouest : l’ibère, au sud est : le ligure.

 

   Les modifications apportées au latin sont donc – dès le départ – différentes suivant les régions.

 

- Le strat (le latin).

   Le latin lui-même n’a pas la même implantation au nord et au midi et dans le temps, et dans l’espace, et dans la société.

    Dans le midi La Provincia (Provence et Languedoc) a été latinisée en 150 avant Jésus-Christ, c'est-à-dire un siècle avant le nord d’où une imprégnation du latin dans le midi plus profonde et plus solide.

   Ajoutons à cela que le midi a dû accueillir une immigration latine massive donc beaucoup plus importante beaucoup plus dense que dans le nord.

   Chez nous donc le latin est plus solidement affermi et plus résistant aux forces linguistiques novatrices et perturbatrices.

 

- Le superstrat.

   Au Ve siècle de notre ère alors que la romanisation est achevée, les Germains envahissent la Gaule et occupent une grande partie du territoire gallo-romain. Ils amènent avec eux leurs langues germaniques dont la plus importante est le francique, langue des Francs.

   Pendant des siècles (de Clovis jusqu’au IXe siècle) il va y avoir une cohabitation linguistique.    Puis, peu à peu, le germanique va s’étendre et les Francs germanophones vont adopter le latin.

   Les langues des vainqueurs, fait rarissime, vont s’effacer devant la langue des vaincus.

   Cette longue cohabitation linguistique va, évidemment, laisser des traces dans le latin en amenant de nouvelles habitudes articulatoires, phonétiques, de nouvelles structures, un vocabulaire modifié …

   Or c’est le latin hors du territoire gallo-romain qui a été le plus modifié, le plus altéré : dans le midi, occupé un temps par les Wisigoths moins nombreux et moins présents, l’influence linguistique fut moindre et le latin moins secoué.

   Quand le germanique disparut du territoire gallo-romain il laissa dans le latin du royaume franc des perturbations si importantes qu’elles consommèrent la rupture définitive entre les pays d’oïl et les pays d’oc.

   Bref, le résultat de ces interactions complexes est la présence de ces deux blocs linguistiques d’oc et d’oïl et un éparpillement linguistique à l’intérieur de ces deux grands ensembles.

 

   Les langues principales formant le groupe d’oïl sont donc, dès l’origine : le picard, le normand, le wallon (Belgique), le poitevin, le bourguignon, le champenois, le lorrain…, sans oublier la langue de Paris et de l’Île de France. Appelons la : le français.

   Or ce français va avoir une fortune extraordinaire, un destin particulier. Au fil des siècles il va étendre son domaine et va devenir notre langue nationale.

   Si le français a pris le pas sur les autres langues d’oïl et, plus tard, sur les langues d’oc, ce n’est pas parce qu’il était meilleur que les autres, c’est qu’il était la langue des rois, la langue du pouvoir.

   Au fur et à mesure que le royaume s’étendait, le français langue de prestige, langue de la cour, de l’administration, de la littérature… suivait cette extension et, de ce fait, a été parlé dans tout "l’hexagone" et même au-delà.

   Cette fortune a été telle qu’elle a caché la réalité linguistique. Pendant longtemps, on a cru que le français conquérant était la seule et unique langue d’oïl, la seule langue mère issue du latin et que les autres : normand, picard etc…, confinés dans les campagnes étaient des rejetons plus ou moins abâtardis du français, n’étaient que du français dégénéré…, des patois. Alors que c’étaient des langues à part entière.

   Au sud de la Loire le processus a été à peu près le même. Le latin s’est directement divisé en plusieurs langues dont les principales sont : le limousin, l’auvergnat, le gascon, le languedocien et le provençal…

   A la différence, toutefois, des langues d’oïl aucune de ces langues d’oc n’a pris le pas sur les autres. Elles sont restées égales entre elles.

 

   Or, quand on a commencé à s’intéresser de nouveau aux langues du midi tombées dans l’oubli, quand on a tenté de leur redonner du lustre (3) on a adopté pour le midi les théories linguistiques du nord.

  On a donc cru ou voulu croire à une seule langue d’oc, seule issue du latin, bref, le pendant méridional du français.

   Cette langue mère on l’a baptisée langue d’oc et plus près de nous occitan (4).

 

   Partant de là, on a cru ou voulu croire que le limousin, le gascon, le provençal etc… étaient eux aussi des rejetons non pas du latin mais de cette  mythique langue d’oc, des rejetons qui n’avaient pas droit au titre de langues. Ils étaient considérés comme des variantes ou mieux (cela fait plus savant) des dialectes on n’osait évidemment pas employer le terme de « patois »

   Ces théories idéalisées et hiérarchisées de la langue élaborées au siècle dernier par des philologues en chambre ne reposent sur rien de concret.

   Elles ont été réfutées par la linguistique structurale moderne qui a procédé à une analyse rigoureuse du fait de langue…sur le terrain. Elles ont été confondues par la linguistique scientifique qui a étudié objectivement, c'est-à-dire sans à priori, la réalité langagière et pour laquelle une langue est définie comme : « Un instrument de communication de manifestation vocale, c'est-à-dire, un ensemble organisé de communication par la parole, un parler de groupe socialement accepté. »

   Nous trouvons dans cette définition, unanimement acceptée, certaines dominantes. Dans le domaine linguistique il n’y a pas de hiérarchie. Tout parler a structurellement le statut de langue. C’est avant tout un moyen de communication naturel.

 

Peu importe donc l’étendue du territoire sur lequel il est employé, peu importe le nombre ou le caractère ou le niveau social de ceux qui l’emploient, peu importe même le fait qu’il soit ou non l’expression d’une culture et qu’il possède ou non un support écrit. L’essence même de ce moyen de communication qu’est toute langue maternelle est son « oralité ». Tout le reste est littérature. 

 

   En fait, la langue d’oc n’existe pas. Personne ne parle naturellement la langue d’oc. Elle n’existe pas plus que n’a existé la langue d’oïl unique.  

 

   Il faut donc partir du principe suivant : Il y a au nord de la Loire un groupe de langues d’oïl comme il y a au sud de la Loire un groupe de langues d’oc.

   Les langues d’oïl comme le picard, le wallon, le lorrain, le bourguignon etc. ne descendent pas du français, ni d’une langue d’oïl mythique, elles proviennent, directement, sans intermédiaire, du latin parlé localement.

   De même, le limousin, l’auvergnat, le gascon, le languedocien…, le provençal ne descendent pas d’une langue d’oc unique, ce ne sont pas les enfants abâtardis d’une langue mère, ni les branches flétries d’un tronc commun, ce sont des langues à part entière qui, chacune de son côté, descendent directement du ou des latins populaires.

   Chacun de ces idiomes est une langue de plein droit qui a sa propre naissance dans le latin de son coin, sa propre existence et sa propre évolution.

   Ce qui a existé, ce qui existe encore… pour combien de temps ? C’est un ensemble composé de langues "sœurs " ou "cousines" certes, mais indépendantes et diverses, langues qui sont parlées en Auvergne, en Gascogne, en Languedoc etc. et en Provence.

 

   Cela dit, que s’est-il donc passé exactement en Provence ?

 

   Nous avons au départ la langue "primitive" celle des premiers occupants connus les Ligures.    

   Arrivent les Romains qui amènent leur langue : le latin qui n’a rien à voir avec la langue écrite, policée et choisie d’un Virgile ou d’un Tite-Live. C’était du latin, certes, mais du latin parlé, et parlé non par des gens cultivés mais par les cultivateurs, par un peuple de pionniers.   S’il faut croire ce qu’écrit Cicéron dans son ouvrage : Pro Fonteioi, une nuée de citoyens romains  s’est ruée en Provence. Ces citoyens étaient commerçants, colons, publicains (percepteurs), paysans, éleveurs etc.… sans oublier les esclaves et toute une frange de la plèbe qui suit les soldats lesquels sont les premiers arrivés et les plus nombreux au départ.

 

  Or chacun sait que sous tous les cieux et à toutes les époques le troufion de base ne s'exprime pas comme un académicien.

   C’est donc le latin parlé qui va cohabiter avec le ligure. Il va y avoir chez nous deux langues : le ligure et le latin. Les ligures deviennent dans un deuxième temps, par la force des choses, bilingues et parlent le ligure et le latin. Puis le latin, langue du vainqueur, langue devenue "incontournable" car la seule à intervenir dans toutes les occasions de la vie sociale va être la seule parlée. La langue ligure va disparaître. (5)

   Les Ligures vont adopter le latin et en l’adoptant ils vont le modifier. Ils vont le parler avec leurs habitudes articulatoires et en transformer la prononciation (6).

 

   C’est un des éléments qui va accroître la différenciation de ce latin local avec les autres latins.

   Au fil des temps ce néo-latin parlé va insensiblement se modifier. Les générations et les générations qui se sont succédé ont transformé dans une progression graduelle l’articulation, la grammaire, le vocabulaire, quelquefois profondément et même totalement.

   A tel point que vers le VII / VIIIe siècle ce latin parlé a été tellement modifié que le peuple ne comprenait plus le latin traditionnel "classique" conservé comme langue rituelle par l’église.

 

 ______________________________

 

(1) Le poète italien Dante semble être un des premiers à désigner ces langues de cette façon. Dans son De Vulgari Eloquentia (1304 – 1308) il propose une vision « triparlière » du latin parlé en Europe « … car certains pour affirmer disent oc, d’autres oïl, d’autres si […]. Parmi ces peuples [Espagnols, Français, Italiens] ceux qui parlent en langue d’oc tiennent la région occidentale du Midi de l’Europe, à partir des frontières génoises [….] quant à ceux qui parlent en langue d’oïl, ils sont en quelque manière au Septentrion, eu égard à ceux-là. »

 

(2) En fait, il y a sur le territoire Gallo-romain un troisième espace linguistique intermédiaire : le franco-provençal qui comprend la plus grande partie du Dauphiné, de la Savoie, du Val d’Aoste et de la Franche-Comté.

 

(3) Ce renouveau méridionnal né au 19e siècle a été génialement représenté par Frédéric Mistral (1830 – 1914)

 

(4) Certains, pour justifier l’"unité" de la langue d’oc ont évoqué la langue médiévale, dite des troubadours. Or cette langue, qui nous est parvenue, transcrite la plupart du temps, par des scribes italiens, est un support artificiel, une langue de cour, d’une élite infime. Elle n’avait rien à voir avec les langues des peuples du midi qui ne la comprenaient pas.

 

(5) Pas complètement. Quelques mots ligures vont passer dans le latin et se transmettre au provençal

 

(6) C’est un phénomène courant. Ainsi le français parlé par un Marseillais n’est pas le même que celui parlé par un Strasbourgeois ni par un Québécois.

 

 

 

 

 

 Retour en page d'accueil.